撒き 散らす 英語。 稲刈りって英語でなんて言うの?

「散らす」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目)

4 はれ・しこり・痛みなどを、切開しないで押さえたり、なくしたりする。 研究社 新英和中辞典 6• ペトロの第一の手紙 1• ギャングの一員役の Samuel L. Sushi : nigiri-zushi a small lump of boiled rice with sliced fish on top or Edo-mae-zushi - literally , sushi in front of Edo , or nama-zushi - literally , raw sushi , maki-zushi rolled sushi , chirashi-zushi vinegared boiled rice with thin strips of egg , pieces of sliced raw fish , vegetables and crab meat arranged on top , and inari-zushi fried tofu stuffed with vinegared boiled rice KFTT KFTT Nigiri-zushi sushi shaped by hand is representative at present , but major kinds of sushi used for bento lunch box are Oshi-zushi lightly-pressed piece of sushi topped with cooked ingredients , Chirashi-zushi vinegared rice with thin strips of egg , pieces of raw fish , vegetables and crab meat arranged on top , Maki-zushi sushi roll and Inari-zushi fried tofu stuffed with vinegared rice. Tanaka Corpus 1• 撒きちらす• 撒散らす• 京大-NICT 日英中基本文データ 1• すべての情報源• ボキャブラリー killed = 殺した plants = 植物 let ~ die = 殺す(植物の場合、「枯らす」) leave in the sun = 日に当たらせる. 振りまく• 書籍・作品• "Oh, I'm sorry. 最初の2つの表現が一般的ですが、このように動詞のニュアンスの違いも一緒に学ぶと使うときにもそれぞれの意味の違いが分かっているので変なところで変な表現をせずにすみますので、単語の勉強をする時にはちょっと単語帳にメモ書きをする習慣をつけましょう!. (「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。 - あの考えが自分の邪魔して集中できない。 )即ち、「因果応報」といった意味や、「自業自得」(Reap the fruits of your own actions. また、強い意味では敵などを「倒す」というような意味に使うこともあります。 phonetics and meanings of japanese structures and expressions. 拡散させる (固形物質)流れを引き起こすあるいはを可能にする、流出する、またはあふれ出る の意•。 動詞の mow は、あまり上記の二つほどは使いませんが、これも草や作物などを「刈る」と言う意味があります。

>

「撒」がつく熟語や用例・慣用句・名詞など:無料の漢字書き順(筆順)調べ辞典

まき散らす• Jackson サミュエル・L・ジャクソン が ある男との話の途中で、全く関係のない行動をします。 Weblio Email例文集 2• Maybe I gave the plants too much water or. 参考になりますように。 散乱させる。 研究社 新和英中辞典 1• 金融庁 2• 扱散らす• 振撒く• Did I break your concentration? James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』 1• 撒散らす• " 「ごめんな。 当サイトのリンクを設置した紹介記事等を除き、画像を含むコンテンツの無断転載はご遠慮くださいますよう宜しくお願い致します。 説明的ではなく、2~3語程度で表現できればいいのですが、動詞に何を使うとピンとくるのか・・・ scatter? 日本語ワードネット1. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』 1• C 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

>

植物を枯らしてしまった。って英語でなんて言うの?

一方この単語は、「植える」という意味もありますので、常に対象を「種」にしないと「種をまく」という意味にはならないので気をつけたいところですね。 斎藤和英大辞典 2• 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 「I didn't know how should I do better. - あの考えが自分の思考回路を邪魔してる、自分集中できない。 2 あちらこちらに配る。 撒きちらす• "(庭に種まいたよ!)] どれも種をまくという単語、「種まき」という動名詞にする場合はいずれも使えます。 EDR日英対訳辞書 37• すべての情報源• Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』 1• ふりまく。 日本語WordNet 19• 1 くっついているものを離し落とす。

>

散らす(ちらす)の意味

まき散らす• 振撒く• 専門的な情報源• 配り散す• 撒散す• 「稲刈り」という表現を直接訳しますと、rice harvesting, rice reaping, rice mowing になりますが、それは「稲」が rice で「刈る」という動詞が、harvest, reap, mow だからです。 分配したり、分離させたりする。 専門的な情報源• Supposedly, US troops believed that Vietnamese traditions held the symbolism of the spade to mean death and ill-fortune and in a bid to frighten and demoralize Viet Cong soldiers, it was common practice to mockingly leave an ace of spades on the bodies of killed Vietnamese and even to litter the forested grounds and fields with the card. 動詞の reap も harvest と似た語義を持ちますが、reap は単純に「刈り取る」ということで、利益などを「獲得する」といういい意味だけでなく、なんでも刈り取る、だから、「自分のまいた種を刈り取る」(You should reap what you have sown. Copyright on Japanese Translation C 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 Tanaka Corpus 2• …続きを読む. Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 1• James Joyce『小さな雲』 1• 電網聖書• 配散す• 振りまく• [例:"Seed the plants" (植物の種をまく), "I seeded the cabbage. 撒散す• 3 気持ちをあちこちへ向けて集中力をなくする。 まき散らす• さらに、別の発音になりますが、乾いた草などを「山積みにする」という意味もあります。 言いふらす。

>

種撒き(種まき)って英語でなんて言うの?

5 散らかす。 そして、話に戻った際にこう言います。 [動サ五(四)]• 官公庁発表資料• 撒散す• 研究社 新和英中辞典 2• EDR日英対訳辞書 10• Eゲイト英和辞典 3• 撒散らす• On the third children's home, at 15, I started to rebel, and what I did was, I got three tins of paint, Airfix paint that you use for models, and I was -- it was a big children's home, big Victorian children's home -- and I was in a little turret at the top of it, and I poured them, red, yellow and green, the colors of Africa, down the tiles. 総合的な情報源• 広く配布するか、分散させる の意• 日本語WordNet 10• 動詞の harvest は「収穫する」、いいものができたので「刈り入れをする」、「採取する」、「捕獲する」などの意味で使うことが多く、「報い」や「報酬」といった意味合いもあり、通常は全般的にいい意味で使います。 総合的な情報源• Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス 29• How to write kanji and learning of the kanji. 斎藤和英大辞典 33• Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス 26• 振りまく• 撒きちらす• 「稲刈り」の時期というと、「収穫の時期」という意味なので、It's rice harvesting time. などというと、よく通じます。 8 動詞の連用形に付いて、広い範囲に及ぶようにする、また、あらあらしく…する、むやみに…する意を表す。 Ouida『フランダースの犬』 1• Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』 1• ばらばらに散るようにする。

>

稲刈りって英語でなんて言うの?

配散らす• 特許庁 1• 特許庁 37• 結婚式などの風習で、「菓子撒き」は英語で何と表現したらよいでしょうか。 kanji to hiragana and hiragana to romaji. それとも全く別の動詞? 撒くをこれで表現すると、乱雑なイメージにならないですか?大丈夫でしょうか・・・? また、式次第のようなものの場合、名詞化(動名詞)して使って問題ないですか? お菓子は、うまい棒など日本の駄菓子と洋風のお菓子(クッキーやキャンディ、チョコレート、スナック菓子)を混ぜるのですが、 snack一言で片付けるのも、何か当てはまらない気がして・・・ 日本の文化なので難しいとは思いますが、日本語の分かるネイティブの方や、英語に精通している方おられましたら 案をいただけますと助かります! よろしくお願いします。 6 言い広める。 ここで、少しそれぞれの違いとニュアンスについて説明します。 特許庁 203• 領域上に撒き散らす、またはばらまく の意• 緩く分布する の意• 官公庁発表資料• 書籍・作品• 7 紛失する。 気が散ったかい?そんなつもりはなかったんだ。 結婚式に、海外からゲストがくるので、式次第の英訳で、菓子撒きの部分を英語でなんと表現したらよいのか困っています。

>

稲刈りって英語でなんて言うの?

Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』 1• Robert Louis Stevenson『宝島』 1• - あれで気が散って自分集中できない。 とか It's rice harvesting season. Virginia Woolf『弦楽四重奏』 1• That bugs me and I can not concentrate. JM 1• ヨハネによる福音書 1. )などのように、「自分のとった行動の責任を負う」というような意味合いの表現にも使うことがあります。 。 。 。

>

「散らす」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目)

。 。 。 。 。

>